Washington/Pchjongjang - Severokorejská tisková agentura KCNA, která je proslulý svým košatým výrazivem, dělá lingvistické potíže americkým novinářům. Kamenem úrazu jsou hlavně vulgarity.
Ne všechny překlady nadávek z korejštiny do angličtiny vystihují obsah a intenzitu severokorejských vulgarit, a tak novináři v USA stále častěji sahají po výkladovém slovníku.
Starosti způsobil i dnešní dramatický Kimův projev, v němž severokorejský diktátor označil Donalda Trumpa obratem, který novináři přeložili jako "choromyslný americký senil".
KCNA vyslala do zahraničí doslovné znění Kimova projevu v angličtině. Znalci upozorňují, že slovo "senil" se v severokorejském propagandistickém slovníku objevuje poprvé, analogický korejský výraz KCNA dosud z anglických verzí svých zpráv vypouštěla. Snažila se tak rozlišit ostrou verzi pro domácí publikum a mírnější pro zahraniční odběratele.
Koreanisté podle AP nepovažují obrat "choromyslný senil" za přesný, vhodnější by prý byl překlad "šílený stařec" nebo "starý blázen".
V roce 2014 KCNA označila prezidenta Baracka Obamu za "opičáka", ale urážku vložila do úst dělníka jakési továrny. V anglické verzi zprávy se výraz neobjevil. Ve stejném roce anonymní severokorejský mluvčí přirovnal tehdejšího ministra zahraničí Johna Kerryho k "vlku s ohyzdnou tlamou". Ani v tomto případě se přirovnání v anglické verzi zprávy neobjevilo.
Témata: Severní Korea, USA, jazyky, Kim Čong-un
Související
7. února 2025 16:57
6. února 2025 15:12
6. února 2025 9:48
25. ledna 2025 19:35
24. ledna 2025 11:19