reklama

„Svobodně a demokraticky zvolené vlády ve všech zemích Visegrádské čtyřky čelí agresivní negativní kampani v režii části mainstreamových médií, neziskovek a ve volbách neúspěšných politických stran. Náhoda?“ napsal v českém tweetu Ovčáček.

Následně přidal i anglickou verzi. Ta je ale poněkud kostrbatá – a není divu, ukázalo se, že svá slova prostě zkopíroval do google překladače!

Na Ovčáčkovy tweety upozornil politolog Miloš Gregor z Masarykovy univerzity, který se dlouhodobě věnuje tématu dezinformací a fake news, Ovčáčkovi poradil, aby příště zkusil místo angličtiny raději ruštinu, tu prý jeho fanoušci ocení víc.

Roman Máca z Institutu pro politiku a společnost pak dodal: „Jiří Ovčáček a Google překladač… Aneb další díl z cyklu "Ještě větší blbec, než jsme doufali"...“

O jazykových kompetencích hradního mluvčího se spekulovalo už dříve. Ovčáček v minulosti na stránkách Hradu uvedl, že se Zeman setkal s „ministrem ekonomie Spojených arabských emirátů". Zaměnil si ale dvě téměř totožná slůvka, ekonomie a ekonomiku.

Gramatické a stylistické chyby obsahoval také blahopřejný dopis prezidenta Miloše Zemana, který Hrad poslal po skončení amerických voleb Donaldu Trumpovi. Prezidentův mluvčí Jiří Ovčáček znění odeslaného dopisu hájil. Na Twitteru uvedl, že text kontrolovala Američanka.

1 komentář (Poslední 21.11. 18:30) Napište svůj názor

reklama