Namísto slov vycházejících z angličtiny komise nabízí čistě francouzské opisy, ve zmíněných případech "joueur professionnel" a "jeu vidéo en nuage", píše Le Figaro.

Práce komise má záštitu ministerstva kultury, podle kterého jsou anglicismy v herním průmyslu překážkou pro pochopení pro nehráče i pro ty, kteří neovládají angličtinu. Tým odborníků prohledával francouzské herní stránky a vybíral výrazy, které se už používají. Hlavní myšlenkou je podle ministerstva usnadnit lidem komunikaci. Vedle překladů nabízí seznam také vysvětlení jednotlivých termínů.

Také například termín fake news, označující záměrně šířené nepravdivé informace, má svůj čistě francouzský ekvivalent - infox. Termín vznikl spojením slov information a toxique (informace a toxická) a ve francouzštině se ujal natolik, že zastínil anglickou verzi.

Le Figaro k tématu připravil speciální kvíz o slovech, která naopak angličtina přejala z francouzštiny. Jmenuje například design podle francouzského výrazu pro výkres. Francouzské sloveso ranger (uklízet) se dostalo nejprve do španělštiny, kde rancho označuje místo sdružující více lidí, dříve zejména vojáků. V angličtině se pak ustálilo jako ranch (farma).