Přejít k obsahu | Přejít k hlavnímu menu

Kvůli Trumpovi vypadáme jako hloupí. Z Japonska i Francie přichází nečekané informace

Donald Trump, 45. prezident USA
Donald Trump, 45. prezident USA
Foto: ABC News

Tokio – Nový americký prezident nekomplikuje práci pouze některým politikům či diplomatům, kteří nesouhlasí s jeho politikou, ale také překladatelům. Jedna z tlumočnic poukazuje na to, že hlava USA říká takové věci, které není možné převést do cizího jazyka. Podle ní představuje Trump výzvu pro překladatele z celého světa. Informuje o tom server The Huffington Post, který o problému doslova píše, že se „některé věci ztrácí v trumpřekladu“.

Tlumočnice Chikako Tsuruta z Tokia řekla listu The Japan Times, že překládat amerického prezidenta do japonštiny je opravdu výzva a oříšek. Podle něj je největším problémem „nedostatek logiky“ a fakt, že se nestará o „fakta“.

„[Trump] zřídka mluví logicky a zdůrazňuje jen jednu stránku věci, jako kdyby to byla naprostá pravda," varuje Tsuruta. „Existuje spousta okamžiků, kdy jsem předpokládala, že jeho tvrzení jsou věcně pochybná,“ přiznává překladatelka.

Tsuruta, která pracovala pro velké stanice, jako je CNN, ABC a CBS, říká, že má Trump „hyperbolický rétorický styl“, což překladatele jako ona staví do nebezpečné role, protože jsou ohroženi jakousi „vinou spoluúčastí“.

„Jedná s tak přehnaným sebevědomím, a to přesto, že je to logicky nepřesvědčivé, že moji přátelé tlumočníci často žertují, že pokud budeme překládat jeho slova tak, jak jsou, nakonec budeme znít velmi hloupě," vysvětluje Tsuruta.

Dalším problémem, kterému tlumočníci musí čelit, je správné vykreslování Trumpových nesouvislých řečových vzorů.

Problémy ale nemají pouze japonští překladatelé. Francouzská tlumočnice Bérengère Viennotová tvrdí, že Trumpa není snadné přeložit, protože se zdá, „že neví přesně, kam míří“. „Zdá se, že se drží slova v otázce, nebo slova, které se objeví v jeho mysli, a to opakuje znovu a znovu," řekla magazínu Los Angeles Review of Books. Dokonce i když dotyčný překladatel pochopí jeho stanovisko, stále je velmi obtížné vyjádřit ho v jiném jazyce, vysvětluje.

„Uvědomujete si, že v té chvíli jste napsali něco, co je velmi nepříjemné číst. Trumpova slovní zásoba je omezená, jeho syntaxe je přerušovaná; opakuje stejné fráze pořád dokola, nutí překladatele, aby to také dělali," řekla. „Překladatel musí přeložit obsah a styl. Takže to je to, co dělám. Čtení Trumpa ve francouzštině, což je velmi strukturovaný a logický jazyk, odhaluje špatnou kvalitu jeho jazyka a následně i jeho myšlenek,“ tvrdí Francouzka.

Jak píše list The Huffington Post, tlumočníci čelí při překládání Trumpa do jiných jazyků problémům, faktem ale podle deníku zůstává, že ani jeho pochopení v angličtině není „procházka růžovou zahradou“.

Publicista deníku Chicago Tribune Rex Huppke nedávno přišel s tahákem, který má pomáhat Američanům pochopit, co některé klíčové fráze prezidenta vlastně znamenají:

„Špatný: Obecně to znamená 'dobrý', zejména při aplikaci na něco dobrého, co Trump považuje za špatné. Dobrý: vůbec to není dobré. Mezi synonyma tohoto slova v rumpangličtině patří 'nejlepší', 'nejúžasnější', 'úžasný', 'spektakulární'. Fake news: Skutečné zprávy, které způsobují, že Trump vypadá špatně,“ vysvětluje novinář význam některých Trumpem často používaných slov.

Témata:  Donald Trump USA Japonsko

Související

Aktuálně se děje

29. ledna 2026 11:35

Ovčáčkův comeback je dokonán. Poslanci ho zvolili do jedné z mediálních rad

Bývalý mluvčí prezidenta Jiří Ovčáček hlásí návrat do veřejných funkcí. Poslanci jej ve středu zvolili členem Rady ČTK, někdejší spolupracovník Miloše Zemana byl kandidátem vládního hnutí ANO. Úspěch Ovčáčka ve volbě se tak dal předpokládat. 

Zdroj: Jan Hrabě

Další zprávy

Hodiny posledního soudu

Hodiny posledního soudu se posunuly. Svět je nejblíže ke globální katastrofě v celé historii

Symbolické hodiny posledního soudu (Doomsday Clock) se posunuly na 85 sekund do půlnoci, což je nejblíže ke globální katastrofě v celé jejich historii. Odborníci z organizace Bulletin of the Atomic Scientists, kterou po druhé světové válce založili vědci jako Albert Einstein nebo Robert Oppenheimer, varují před bezprecedentním nárůstem rizik. Lidstvo se podle nich ocitlo v bodě, kdy agresivní nacionalismus a selhání politických elit urychlují cestu k apokalypse způsobené jadernými zbraněmi, klimatickou krizí a nekontrolovanými technologiemi.