reklama

Tlumočnice Chikako Tsuruta z Tokia řekla listu The Japan Times, že překládat amerického prezidenta do japonštiny je opravdu výzva a oříšek. Podle něj je největším problémem „nedostatek logiky“ a fakt, že se nestará o „fakta“.

„[Trump] zřídka mluví logicky a zdůrazňuje jen jednu stránku věci, jako kdyby to byla naprostá pravda," varuje Tsuruta. „Existuje spousta okamžiků, kdy jsem předpokládala, že jeho tvrzení jsou věcně pochybná,“ přiznává překladatelka.

Tsuruta, která pracovala pro velké stanice, jako je CNN, ABC a CBS, říká, že má Trump „hyperbolický rétorický styl“, což překladatele jako ona staví do nebezpečné role, protože jsou ohroženi jakousi „vinou spoluúčastí“.

„Jedná s tak přehnaným sebevědomím, a to přesto, že je to logicky nepřesvědčivé, že moji přátelé tlumočníci často žertují, že pokud budeme překládat jeho slova tak, jak jsou, nakonec budeme znít velmi hloupě," vysvětluje Tsuruta.

Dalším problémem, kterému tlumočníci musí čelit, je správné vykreslování Trumpových nesouvislých řečových vzorů.

Problémy ale nemají pouze japonští překladatelé. Francouzská tlumočnice Bérengère Viennotová tvrdí, že Trumpa není snadné přeložit, protože se zdá, „že neví přesně, kam míří“. „Zdá se, že se drží slova v otázce, nebo slova, které se objeví v jeho mysli, a to opakuje znovu a znovu," řekla magazínu Los Angeles Review of Books. Dokonce i když dotyčný překladatel pochopí jeho stanovisko, stále je velmi obtížné vyjádřit ho v jiném jazyce, vysvětluje.

„Uvědomujete si, že v té chvíli jste napsali něco, co je velmi nepříjemné číst. Trumpova slovní zásoba je omezená, jeho syntaxe je přerušovaná; opakuje stejné fráze pořád dokola, nutí překladatele, aby to také dělali," řekla. „Překladatel musí přeložit obsah a styl. Takže to je to, co dělám. Čtení Trumpa ve francouzštině, což je velmi strukturovaný a logický jazyk, odhaluje špatnou kvalitu jeho jazyka a následně i jeho myšlenek,“ tvrdí Francouzka.

Jak píše list The Huffington Post, tlumočníci čelí při překládání Trumpa do jiných jazyků problémům, faktem ale podle deníku zůstává, že ani jeho pochopení v angličtině není „procházka růžovou zahradou“.

Publicista deníku Chicago Tribune Rex Huppke nedávno přišel s tahákem, který má pomáhat Američanům pochopit, co některé klíčové fráze prezidenta vlastně znamenají:

„Špatný: Obecně to znamená 'dobrý', zejména při aplikaci na něco dobrého, co Trump považuje za špatné. Dobrý: vůbec to není dobré. Mezi synonyma tohoto slova v rumpangličtině patří 'nejlepší', 'nejúžasnější', 'úžasný', 'spektakulární'. Fake news: Skutečné zprávy, které způsobují, že Trump vypadá špatně,“ vysvětluje novinář význam některých Trumpem často používaných slov.

1 komentář (Poslední 01.03. 16:32) Napište svůj názor

reklama