reklama

Coca-Cola v Číně

Když vstoupila Coca-Cola na čínský trh, pojmenovala svůj produkt Ke Ke Ken La, což při vyslovení zní podobně, jako originální název sladkého nápoje. Problém je, že použité čínské znaky v překladu znamenají "kousněte voskového mloka". Když si společnost uvědomila svou chybu, změnila název na Ke Kou Ke Le, což se dá zhruba přeložit jako "štěstí v puse" a to už je trochu blíže tomu, co výrobci zamýšleli.

Sprosté pastilky na kašel

U nás možná méně známá americká společnost Vicks kdysi vstupovala na německý trh a úplně nedomyslela výslovnost svého jména. Písmeno "v" je totiž v Němčině možné vyslovit jako "f". Pokud německy řeknete "ficks", právě jste použili velmi vulgární výraz pro soulož.

Ani druhá možná výslovnost to nepolepšila. Písmeno "v" je možné vyslovit jako německé "w". Výraz "wicks" pak velmi připomíná německé "wichsen", což je běžný výraz pro mužskou masturbaci. Výrobci pastilek mají prostě na tomto trhu smůlu.

KFC v Číně

Zpět do Číny, ani slavné smažené kuře z Kentucky tam moc neuspělo. K fastfoodu se pojí slogan finger-lickin' good, do Češtiny poměrně snadno přeložitelné, i když trochu krkolomné: "Tak dobré, že si budete olizovat prsty!" Bohužel pro KFC, překlad do čínštiny zřejmě tak snadný není. Tamější slogan totiž zákazníkům doporučil, že si mají sníst své vlastní prsty.

Není to jediný přehmat, který řetězec specializující se na kuře v Číně udělal. Když v polovině 80. let otevřel první restauraci v Hongkongu, použil pro ní kuřata vykrmená v Číně. Místní lidé však kuřata krmí rybami a chuť produktu je pak úplně jiná. Pobočka velmi rychle zavřela a trvalo dalších 10 let, než značka sebrala odvahu se do země vrátit.

Pepsi v Číně

Ach ta Čína. Vydala se do ní i Pepsi a ani s tou to nedopadlo dobře. Svou kampaň odstartovala sloganem Pepsi vás přivede zpět k životu. Bohužel pro výrobce černé limonády, překlad opět zklamal. A tak si desítky milionů potencionálních zákazníků přečetly, že "Pepsi přivede vaše předky zpět z hrobu". Chyba vtipná, ale pro Pepsi rána - bylo to v době, kdy se snažila vybudovat svou značku na globální úrovni.

Čestné zmínky

Pasta Colgate přišla do Francie pod názvem "Cue", aniž by si uvědomila, že to je název tamního pornografického časopisu. Automobilka Ford se dlouho divila, proč se jejich model Pinto neprodává v Brazílii. Pak se ukázalo, že slovo "pinto" znamená v místní řeči "malý penis".

Nike musel stáhnout tisíce produktů když se přišlo na to, že dekorativní znak ohně připomínal arabské slovo pro Alláha. Americká mlékařská společnost používala slogan "Máš mléko?. Když se pak pokusila větičku přenést do španělsky mluvících zemí, vyšla z toho otázka, zda dotyčný kojí.